いまさらだけど、オバマ演説の翻訳を公開したい。実は、ずいぶん前に出来上がっていたのだけど、出版社から止められていたのでこっそり持っていました。だけど、結局使わない気がするので、このブログで公開します。
この翻訳は、各新聞社や出版社の翻訳を読んで、なんだか演説をわかってないなぁ、直訳してもいいけど、演説のニュアンスをもっと伝えてほしいよなあ、と、とても不満があって、だったら自分でそういう訳をしようということで、翻訳したものです。
英語が苦手なんで、おかしなところもあるかもしれませんが、各新聞社の訳よりは、オバマ演説の印象を表現できたと、勝手に思っております。お時間のある方は読んでみてください。
2008年11月5日のオバマ大統領の勝利演説 蔭山洋介 訳
Hello, Chicago!
シカゴのみなさん!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our Founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
まだここにいるでしょうか?アメリカという場所であらゆることが可能なことを嘘だという人が、建国の夢が今日も生きていることを疑う人が、私たちの民主主義の力に疑いを持っている人が、その人たちへ、今夜がその答えです!
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches, in numbers this nation has never seen. By people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
その答えは教えてくれました。学校や教会の周りに、この国でかつて見たことのないほど行列が伸びることで。3時間も4時間も待って、ほとんどの人はそんなこと生まれて初めてだったでしょう、みなさんが今度こそ違わねばならないと信じたから、自分の声が違いを生み出すと信じたから並んでくれたんです。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
その答えは語られました。若者も老人も、金持ちも貧乏人も、民主党員も共和党員も、黒人も白人も、ヒスパニックもアジア人もアメリカ先住民も、ゲイもストレートも、障害者も障害のない人たち、すべての人たちによって、です。アメリカ人は、世界中にメッセージを送りました。私たちはただ単に個人の寄せ集めではないし、単なる赤い州と青い州の寄せ集めだったこともない。私たちは今も、そしてこれからも、アメリカ合衆国なのだと。
It's the answer that led those who've been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
その答えは私たちを導いてくれました。私たちはやり遂げようとすることに対して、あまりに長く、あまりにたくさん、空しく、恐れ、疑うようにと教え込まれてきたけれど、歴史の大河に手を伸ばし、もう一度より良い日を希求しようと。
It's been a long time coming; but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
とても長い時間がかかりました。しかし今夜、私たちがやり遂げたこの日、この選挙で、この決定的瞬間に、アメリカが変わったんです。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
少し前の夕方、私はとても丁重な電話をマケイン上院議員から頂きました。マケイン議員は長く激しい選挙戦を戦いました。また、彼は愛するこの国のために、より長くより激しく戦ってきました。彼は誰も想像することができないほどの犠牲を、アメリカのために払ってきた人です。この勇敢で無私のリーダーによって、私たちはよりよい生活を手に入れました。
I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
私はマケイン議員を称えます。ペイリン知事を称えます。彼らが成し遂げたことすべてに対して、です。そしてこれから、この国の約束を再生させるために、彼らと共に働くことを楽しみにしています。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton, and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
これまでの旅のパートナーに感謝したいと思います。その男は、心から尽くしてくれました。彼の育ったスクラントンの通りで、彼と共に育った人たちのために、デラウェア行きの電車に共に乗り合わせた人たちのために、語ってきました。次期アメリカ合衆国副大統領、ジョン・バイデン、ありがとう。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next First Lady, Michelle Obama.
そして、彼女の絶え間ない支えがなければ、私は今夜ここにいなかったでしょう。16年間の最も大切な親友で、家族の礎で、私の恋人です。次のファーストレディ、ミシェル・オバマ。
Sasha and Malia! I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.
サーシャとマリア!愛してるよ。君たちが想像もつかないほどにね。二人ともがんばったから、新しい子犬と一緒にホワイトハウスに行こうね。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I'm grateful to them.
もう彼女は私たちと共にはいません。私という人間を、家族と一緒に育ててくれた祖母は、今も見守ってくれていると思います。今夜はみんなに会えないね。私の気持ちは言い表せないよ。妹のマヤ、姉のアルマ、そして他の兄弟姉妹全員へ、これまで私を支えてくれて本当にありがとう。感謝するよ。
To my campaign manager, David Plouffe! The unsung hero of this campaign, who built the best, the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.
選挙マネージャーのデビッド・プラフ!この選挙戦の知られざるヒーローです。私が思うには、アメリカ史上、彼は最高の戦略と、最高の政治宣伝を組み立ててくれました。
To my chief strategist, David Axelrod, who's been a partner with me every step of the way.
戦略責任者のデビッド・アクセルロッド。ずっと一緒にパートナーとして歩いてくれました。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics! You made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
このために集められた政治史上最高のチーム。君たちがこの事件を起こしたんだ。君たちがやり遂げるために払った犠牲に、ぼくは永遠に感謝するよ。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
だけどその中でも、私は忘れたことがありません、この勝利が真に誰のものなのか。この勝利はみなさんのものです。みなさんのものなんです。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines, and the living rooms of Concord, and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
私はたったの一度もこの地位への有力な候補ではありませんでした。私たちは潤沢な資金もなければ、大勢の後援会の支援を受けたわけでもありません。私たちの選挙戦はワシントンのホールで始まったわけでもありません。デモインの裏庭で、コーンコードの居間で、チャールストンの玄関で始まったのです。真面目に働いている男女が、ほんの少ししかない貯金の中から5ドル、10ドル、20ドルを与えてくれました。この勝利はそうして築かれました。
It drew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
若い人たちがこの選挙を力強く後押ししてくれました。君たちの世代が無気力だという神話を拒絶した若者たち、わずかな給料と、少しの睡眠時間しか与えられない仕事のために家と家族から引き離された人たちが、です。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people, and for the people has not perished from this Earth.
それほど若くはない人たちも力強く後押ししてくれました。凍つく寒さと焼けつく暑さにも負けずに、赤の他人のドアをノックし、何百万人の人たちがボランティアに参加し、組織を作って、そして証明してくれました。人民の人民による人民のための政治が、この地上から滅びていないことを!
This is your victory.
これはみなさんの勝利です。
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime: two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
そして、私は理解しています。みなさんがただ選挙に勝つためにがんばってくれたのではないことを。そして、わかっています。みなさんが私のためにそうしたのでもないことを。みなさんががんばってくれたのは、大罪の仕事が目の前に横たわっているからです。こうして今夜祝いながらも、明日から人生でもっとも困難な仕事がやってきます。二つの戦争です。一つは、惑星の危機、もう一つが100年に一度の経済危機です。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan, to risk their lives for us.
こうして今夜ここに私たちが立っている間も、勇敢なアメリカの兵士がイラクの砂漠とアフガニスタンの山中で目覚めようとしていること、命の危険を私たちの生活のために捧げていることを、私たちは知っています。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for their child's college education.
子供たちが寝静まった後、どうやって住宅ローンを組もうか、医者からの請求書を払おうか、十分な子供の大学教育の費用を貯めようかと、横になっては起き上がり途方に暮れているお母さん、お父さんがいます。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
新しいエネルギーを活用すること、新しい仕事を創造すること、新しい学校を建設すること、そして脅威に立ち向かい、同盟関係を修復すること。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we WILL get there.
その道程は長くなるでしょう。そこにある上り坂は険しいものです。一年ではたどり着けないかもしれないし、一期でも難しいかもしれません。しかし、アメリカよ、私はかつて今夜ほど強く希望を抱いたことはありません。私たちはそこにたどり着くと!
I promise you, we as a people will get there.
みなさんと約束します。私たちは、一つの国民としてそこにたどり着くと。
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.
この道程では、後退することもフライングすることもあるでしょう。私が大統領として下すすべての政策や決定に賛成しない人もいるでしょう。また、みなさんはすべての問題を政府が解決できないこともわかっています。
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
だけどせめて、私は、直面している問題についていつも正直でいます。私は、みなさんの言葉に耳を傾けます。特に、私に反対のときにはそうします。そしてなにより、私は、みなさんにこの国の再建に加わってくれることようお願いします。それは唯一の方法で、アメリカが221年の間やってきたことです。ブロックからブロック、レンガからレンガ、硬くなったタコだらけの手からタコだらけの手です。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.
21か月前の深い冬に始まったことが、この秋の夜に終わるわけではありません。この勝利は、私たちの求めていた変化ではありません。ただ変化を作るきっかけを得ただけです。もし昔のやり方に逆戻りしてしまったら、変化なんか起こり得ません。みなさんなしでは、新しい奉仕の精神なしでは、新しい犠牲の精神なしでは、起こり得えません。だからこそ新しい祖国愛の、責任の精神を呼びまし、各自が一所懸命に働き、自分だけを省みず、お互いのために、解決に当たるんです。
Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.
忘れないでください、この金融危機が私たちに教えたことは、メインストリートが苦しんでいるのに、ウォールストリートだけが繁栄することなんてできないということです。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
この国では、一つの国家、一つの国民として栄枯盛衰があります。だから共に戦いましょう、これまでと同じ党派対立、くだらなさ、未熟さ、そういった長い間私たちが毒されてきた政治に再び陥ろうとする誘惑と。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
思い出してください。ホワイトハウスへ共和党の旗を初めて持ち込んだのはこの州の男でした。共和党は、「自立」と「個人の自由」と「国家の統一」という精神に基づいて結党しました。それら精神は、私たちみんなが共有しています。そして今夜、民主党は偉大な勝利を手にしました。私たちは謙虚さと決意と共に、この進歩を押さえつけていた分断工作を修復します。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
リンカーンは、私たちよりもはるかに分断されていた国民にこう言いました。「私たちは敵ではなく友である。感情はもつれたかも知れないが、情愛の絆を断ち切ってはならない。」
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
そして、まだ私を支持していないみなさん、私は今夜あなたの票を勝ち取ることができなかったかもしません。でも、私はあなたの声を聞いています。あたなの助けが必要です。そして私はあなたの大統領になりましょう。
And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared; and a new dawn of American leadership is at hand.
そして、遠く離れたところからこの様子を見ているみなさん、議会や宮殿にいるみなさん、忘れられた世界の片隅でラジオの周りに集まっているみなさん、私たちの物語は異なります。けれど私たちの運命は同じです。そして、新しいアメリカのリーダーシップは夜明けを迎えます。
To those who would tear the world down. We will defeat you.
この世界を引き裂き破壊しようとする者よ、私たちはあなたを打ち破るでしょう。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
平和と安全を求めるみなさん。私たちはあなたを支援します。そしてアメリカの灯がまだ明るく燃えているのかと疑っているみなさん、今夜私たちはもう一度証明しました。私たちの国家の真の強さは武器の力や富の大きさから来るものではない。民主主義、自由、機会、不屈の希望という永遠の理想の力から来るものだと。
That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
このことこそ、アメリカの真髄です。アメリカは変われるのです。私たちの集合体がパーフェクトでいられるのです。私たちがすでに成し遂げたことを省みれば、これから私たちができること、達成しなければならないことに、できるんだと希望が持てます。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
今回の選挙には、何世代も語り継がれるようないろいろな「初めて」と、いろいろな「物語」がありました。しかし、今夜私の心によぎるのは、アトランタで投票した女性についてです。彼女は、何百万というたくさんの他の人たちと同じで、この選挙で自分の声を届けようと行列を作りました。ただ一つ違うのは、アン・ニクソン・クーパーさんが106歳だということです。
She was born just a generation past slavery. A time when there were no cars on the road or planes in the sky, when someone like her couldn't vote for two reasons: because she was a woman, and because of the color of her skin.
彼女はちょうど奴隷制が終わった頃に生まれました。その当時、道路を走る車もなければ、空には飛行機もありませんでした。そして、その時代彼女は二つ理由から投票ができませんでした。一つは彼女が女性だったから、そしてもう一つは彼女の肌の色です。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America. The heartache and the hope, the struggle and the progress. The times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.
そして今夜、彼女を通して見た、彼女の一世紀のアメリカに思いをはせたいと思います。胸の痛みと望み、苦悩と前進。そんなとき、私たちは教え込まれてきました、私たちにはできないんだと。それでも人々はアメリカの信条に共に前進してきました。“Yes, we Can”そう、できるんだ。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.
ある時代、女性の声は押し殺され、望みは否定されていました。そんなか彼女は観ていました。女性が立ち上がり、声を上げ、そして選挙権を手に入れる姿を。“Yes, we can.”そう、できるんだ。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can.
乾燥地帯に絶望が吹き荒れ、大恐慌が大陸を覆い尽くしたとき、国家がニューディール政策によって、新しい仕事、新しい共通の目的を手に入れ、恐怖を克服するのを、彼女は目の当たりにしました。“Yes, we can.”そう、できるんだ。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness, and a democracy was saved. Yes, we can.
港に爆弾が降り注ぎ、独裁政権が世界を恫喝したとき、知恵のある世代が偉業のために立ち上がり、そして民主主義を救った、そこに彼女はいました。“Yes, we can”そうできるんだ。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
モントゴメリーのバスの中に。バーミンガムのホース事件に、セルマ橋事件に、そしてアトランタから来た牧師が「私たちは克服する」と教えを説いた、その場に彼女はいました。“Yes, we can”そうできるんだ。
A man touched down on the moon. A wall came down in Berlin. A world was connected by our own science and imagination.
一人の男が月に降り立ちました。一つの壁がベルリンで崩壊しました。世界が科学と想像力によってつながれていきました。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote; because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.
そして今年、この選挙で、彼女は画面をタッチしました。そして投票したのです。アメリカで106年、最高の時代と暗黒の時間を生きた彼女は知っています。アメリカがどう変われるかを。“Yes, we can.”そうできるんだ。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
アメリカよ、私たちはとても遠いところまでやって来ました。私たちはたくさんのことを見てきました。しかし、まだやらなければならないことがいっぱいです。だから今夜、みなさんが自分自身に問いかけてください。もし私たちの子供が次の世紀を見るまで生きるとしたら、もし私の娘たちが運よくアン・ニクソン・クーパーさんと同じくらい長生きをするしたら、どんな変化を目撃するでしょうか?どんな進歩をしているでしょうか?
This is our chance to answer that call. This is our moment.
この問いかけに、私たちが答えるチャンスです。この瞬間は私たちのものです。
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubt and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
今は私たちの時代です。人々が仕事に戻り、私たちの子供に機会という扉を開け、豊かさを取り戻し、平和を前進させ、アメリカンドリームを救い、そして基本的な真実を再確認する時です。その真実とは、たくさんの人たちがいるけれど、私たちは一つなのだと。私たちが息をする限り、私たちは希望を持つのだと。そしてどこかで出会う、空しさ、嘘、そして私たちにはできないという教えに対して、私たちは人々の魂を一つにする不朽の信条でこう答えましょう、“Yes, we can.”
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
ありがとう。神の祝福を。そして神がアメリカ合衆国を祝福下さいますように。
※本記事のリンクや一部引用は自由ですが、無断転載はお断りします。
2009年03月25日
この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/27871249
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック
http://blog.sakura.ne.jp/tb/27871249
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック

彼の声は、
人を魅了させる天才しかない「1/Fの揺らぎ」があるんだそうですね。
う〜ん
私も手に入れたい!
蔭山先生のスピーチを受ければ
手に入るかなあ〜
ぼくも買っちゃいました。
いい声ですよね。
演説聴いていると、音楽性にびっくりします。
1/Fはそこまで重要じゃないんで、そんなに気にしないで発声してくださいね。